Edizione diplomatica digitale di un corpus trilingue: il progetto ANR-FNR TRANSSCRIPT

Gili-Thébaudeau, Laura (2017) Edizione diplomatica digitale di un corpus trilingue: il progetto ANR-FNR TRANSSCRIPT. Umanistica Digitale, 2 (2). pp. 121-137. ISSN 2532-8816

[thumbnail of Gili-Thébaudeau-ANR-FNR TRANSSCRIPT.pdf]
Anteprima
Testo
Gili-Thébaudeau-ANR-FNR TRANSSCRIPT.pdf - Versione pubblicata

Download (872kB) | Anteprima
URL ufficiale: https://umanisticadigitale.unibo.it/article/view/7...

Abstract

ENGLISH: TRANSSCRIPT is a four-year international project co-founded by the French ANR (Agence Nationale de la Recherche) and Luxembourgish FNR (Fonds National de la Recherche). The main purpose of TRANSSCRIPT is to explore late-medieval writing practices by combining two fields of study: the governance of the medieval states at the regional level and cultural transfers between regions straddling two sides of a linguistic border. TRANSSCRIPT compares two territorial principalities, the duchy of Lorraine and the county/duchy of Luxembourg between 13th and 16th century. The francophone database consists of charter texts and metadata, regestes and comments in French; in addition, the TRANSSCRIPT database will allow semantic and linguistic studies on Latin and on vernacular languages (French, German). / ITALIANO: TRANSSCRIPT 1 (Transcription et scripturalité. Écrit et gouvernance entre France et Empire, XIIIe-XIVe siècle), trascrizione e studio della documentazione medioevale transfrontaliera (Francia - Lussemburgo), è un progetto finanziato dall’Agence Nationale de la Recherche (ANR), in Francia, e dal Fonds National de la Recherche (FNR), in Lussemburgo. Il suo scopo è quello di assemblare, in un vasto corpus, la documentazione medievale dei duchi di Lorena e dei conti, poi duchi, del Lussemburgo (XIII-XVI secolo) in maniera tale da sviluppare riflessioni sulla “governance” e sui “transfer” tra due culture, due universi vicini, complementari, e nel contempo distanti. Le lingue utilizzate nei documenti sono tre: latino, francese e tedesco. L’utilizzazione dell’informatica applicata alle fonti storiche permette di esplorare agevolmente questa documentazione facendo ricerche mirate.

Tipologia del documento: Articolo in rivista
Parole chiave: Storia medievale, Diplomatica, Linguistica, Scrittura della “governance”, “transfer” culturali, XML/TEI, Francia, Lussemburgo, XIII-XIV secolo
Soggetto: D History General and Old World > D History (General) > D111 Medieval History
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Depositato da: dr Vincenzo De Luise
Depositato il: 08 Ago 2025 20:04
Ultima modifica: 09 Ago 2025 05:18
URI: http://www.rmoa.unina.it/id/eprint/7184

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

Modifica documento Modifica documento